به گزارش بازار، اگر متن تخصصی دارید و میخواهید آن را به زبان فارسی یا هر زبان دیگری برگردانید، به خدمات ترجمه تخصصی نیاز خواهید داشت. ترجمه تخصصی مقوله سادهای نیست، اما نگران نباشید! برخی فاکتورها وجود دارد که اگر آنها را بشناسید و رعایتشان کنید، میتوانید ترجمه تخصصی و مقبولی را ارائه دهید.
در این مطلب، هر آنچه باید در مورد فاکتورهایی که در ترجمه رسمی باید رعایت کرد بدانید برایتان خواهیم گفت. با ما همراه باشید!
فاکتورهای تاثیرگذار بر ترجمه تخصصی
ترجمه متون تخصصی دشواریها و ریزهکاریهای مختص به خودش را دارد. به عنوان مترجم متون تخصصی، باید چم و خمهای این کار را بشناسید تا بتوانید ترجمه تخصصی بهتری را ارائه دهید. یک سری فاکتورها وجود دارد که اگر آنها را بشناسید، میتوانید بهخوبی، از پس انجام ترجمه تخصصی بربیایید.
نوع متن مبدا
متن کد ارتباطی بین فرستنده و گیرنده است. متون به ترتیب زیر دسته بندی میشوند:
· متن رسا: متون ادبی مانند شعر، داستانهای طولانی، رمان و نمایشنامه و غیره
· متن سخنرانی: سخنرانی سیاسی، قوانین مختلف یا متون تخصصی حقوق و متون علمی، کتابهای فلسفی، زندگینامهها و نامههای شخصی.
· متن اطلاعرسانی: گزارش علمی، فناوری، تجاری، صنایع و اقتصادی، مقالات، اخبار و مجلات، مقالات، گزارش کنفرانس و غیره.
· متن استیناف: کتابچه راهنمای تخصصی.
اجازه دهید برایتان بگوییم شناخت متن چه کمکی به روند ترجمه تخصصی آنلاین میکند. در ادامه، از ترجمه متن رسا و متن استینافی برایتان گفتهایم.
هنگام ترجمه متن رسا، معمولاً از استراتژی ترجمه خارجیسازی استفاده میکنند، چون متن توصیفی عمدتاً متمرکز بر توصیف احساس نویسنده است و خارجیسازی بهترین روش برای حفظ نوشتار و ویژگیهای نویسنده است.
هنگام ترجمه متن استینافی، معمولاً از استراتژی بومیسازی بهره میگیرند، چون هدف از این ترجمه واکنش خواننده طبق هدف مولف است. برای متن اطلاعرسانی نیز ممکن است از بومیسازی و خارجیسازی استفاده کنند.
خوانندگان هدف
پس از آن، نوبت به شناخت خواننده میرسد. در واقع، باید بدانید خواننده متنتان کیست؟ خوانندگان را میتوان به سه سطح تقسیمبندی کرد:
· خوانندگان معمولی
· خوانندگان تحصیلکرده
· کارشناسان
خوانندگان زبان مقصد، در سنین و جایگاههای مختلف، میتوانند برداشت متفاوتی از متن داشته باشند. به عبارت ساده، یک اثر مشخص میتواند احساسات متفاوتی را در زمانهای متفاوتی بهوجود آورد. در نتیجه، دانش و تجربه خواننده اهمیت بالایی در ترجمه تخصصی دارد.
متن ترجمه باید خوانشپذیر باشد و خواننده متن مقصد بتواند آن را بپذیرد. موفقیت یا شکستتان در ترجمه متون تخصصی، تا اندازه زیادی، به میزان شناختتان از خواننده بستگی دارد. باید خوانندهتان را بشناسید و لحن و زبانتان را مطابق با آنان انتخاب کنید.
شناخت مترجم از حوزۀ تخصصی مورد نظر
اگر میخواهید مترجم متون تخصصی باشید، باید در حوزه یا حوزههای تخصصی مورد نظرتان متبحر باشد. به عبارت ساده، باید واژگان و اصطلاحات تخصصی رشته مورد نظر را بشناسید و با زبان و بافتار متون تخصصی آن آشنا باشید تا بتوانید ترجمهای مقبول را ارائه دهید.
موقعیتهای فرهنگی
موقعیت فرهنگی زبان مبدا و زبان هدف نقش مهمی را در انتخاب استراتژیهای ترجمه تخصصی بازی میکند. برای مثال، عوامل فرهنگی بر شکلگیری متون ادبی تأثیر میگذارند. از اینرو، مترجم نیز، در فرآیند ترجمه، باید با فرهنگ آن کشور آشنایی داشته باشد.
در فرآیند ترجمه، دو پیغامرسان داریم:
نویسنده، اولین فرستنده پیام
مترجم دومین پیامرسان
اگرچه ممکن است این دو پیامرسان در مکانهای متفاوتی زندگی کنند، باید همان پیغامی به خوانندگان ارسال شود که نویسنده قصد انتقال آن را دارد.
دشواری پروژه
دشواری و پیچیدگی متن تخصصی میتواند تاثیر زیادی بر سرعت ترجمه بگذارد. چون واژهشناسی در ترجمه متون تخصصی اهمیت بالایی دارد، مترجم باید هر کلمه را با دقت انتخاب کند تا مطمئن شود چیزی از قلم نیفتاده باشد.
نکات مهم در ترجمه تخصصی
برخی نکات مهم وجود دارد که اگر به عنوان مترجم تخصصی، رعایتشان کنید، میتوانید ترجمه تخصصی دقیق و باکیفیتی را ارائه دهید. در ادامه، برای نکات مهم را که هر مترجم متون تخصصی باید بداند برایتان گفتهایم:
مترجم متون تخصصی باید از جملات و عبارتهای ساده استفاده کند و سعی کند جملات طولانی را به جملات کوتاه تقسیم کند تا بتواند معنای جمله را برساند. بدین ترتیب، میتواند ترجمه دقیقتری ارائه دهد.
تا حد امکان، از ساختار معلوم استفاده کنید. تا حد امکان، از ساختار مجهول پرهیز کنید.
واژگان و اصطلاحات تخصصی حوزه مورد نظرتان را بشناسید. برای مثال، میتوانید فهرستی از واژگان تخصصی حوزۀ مورد نظرتان تهیه کنید. برای سهولت کار، میتوانید از ابزارهای مترجمیار، مانند ترادوس، استفاده کنید. ترادوس حافظه ترجمه دارد و واژگان تخصصی و جملات هر متن را به خاطر میسپارد و در نهایت، سرعت و دقت کارتان را به میزان چشمگیری، بهبود میبخشد.
از بهکار بردن اختصارات مخصوصا در متون تخصصی پرهیز کنید. ممکن است برخی خوانندگان با کلمات اختصاری آشنایی نداشته باشند. در صورت استفاده، حتماً در پاورقی، در مورد کلمه اختصاری توضیح دهید.
سخن آخر
ترجمه تخصصی راهی برای تبادل دانش و اطلاعات در میان ملل مختلف است. اگر میخواهید به عنوان مترجم متون تخصصی فعالیت کنید، باید فاکتورهای مهمی را که باید در ترجمه تخصصصی رعایت کرد بشناسید تا بتوانید در نهایت، ترجمهای دقیق و مطلوب را ارائه دهید. مترجم تخصصی باید واژگان تخصصی و سبک نوشتار متون تخصصی حوزه مورد نظرش را بشناسد تا بتواند ترجمهای مطلوب را ارائه دهد.
نظر شما