۶ فروردین ۱۴۰۱ - ۰۸:۴۶
مترجمی را به تجربه‌ای موفق تبدیل کنید!

مترجمی را به تجربه‌ای موفق تبدیل کنید!

یکی از حوزه‌های مهم و اثرگذار در هر جامعه‌ای ترجمه است.

به گزارش بازار، یکی از حوزه‌های مهم و اثرگذار در هر جامعه‌ای ترجمه است. ترجمه راهی برای آشنایی با فرهنگ، تاریخ و سبک زندگی دیگر کشورها است. آشنایی با ملت‌های مختلف و ارتباط با آن‌ها، برتری و پیشرفت یک کشور را به دنبال خواهد داشت.

از این رو مترجمی از جمله شغل‌های ارزشمند است. تأثیرگذاری این شغل در صنایع مختلف، بحثی انکارنشدنی است. سالانه افراد زیادی فعالیت خود را تحت عنوان مترجم آغاز می‌کنند. علاوه بر این نرم‌افزارها و سایت‌های گوناگونی با هدف ترجمه آنلاین و آفلاین ایجاد شده‌اند.

با وجود درصد بالای مترجمان فعال و برنامه‌هایی در زمینه ترجمه، همچنان نیاز به مترجم احساس می‌شود. اگر شما هم به این حوزه علاقه‌مندید و می‌خواهید فعالیت مترجمی خود را آغاز کنید، در ادامه با ما همراه باشید.

نکاتی که شما را به مترجم بهتری تبدیل می‌کند

دسته‌ای از افراد رویای مترجم شدن را دارند اما هنوز آغاز به کار نکرده‌اند. گروه دیگری مترجمی را آغاز کرده ولی در آن موفق نبوده‌اند. تصور رایج و غلطی بین این دو دسته وجود دارد: برای مترجمی تسلط بر زبان دوم کافی است! اگر شما هم جزو افرادی هستید که همچین تصوری دارید، متأسفانه باید بگویم که در اشتباهید.

با این وجود نگران نباشید. شما با رعایت نکات زیر مترجمی موفق می‌شوید و تجربه خوبی از این شغل خواهید داشت.

نوشتن: مهارت اصلی و مهمی که دست کم گرفته می‌شود!

واقعیت این است که تسلط بر یک زبان، به این معنی نیست که مهارت ترجمه کردن را دارید. ارائه ترجمه روان و حرفه‌ای علاوه بر تسلط بر زبان، نیاز به مهارت نویسندگی دارد. شما باید توانایی نوشتن متنی را داشته باشید که مخاطب به سادگی با آن ارتباط برقرار کند.

در نظر داشته باشید که شما در زمینه‌های مختلف ترجمه خواهید کرد. در نتیجه باید با لحن‌های مختلفِ نوشتن آشنا باشید. به عنوان مثال نباید در ترجمه متن‌های علمی، از لحن عامیانه استفاده کنید!

در صنعتی خاص، تخصص پیدا کنید

مسلط بودن به زبان دوم و مهارت نوشتن، شما را با اصطلاحات مرتبطی که برای صنایع مختلف نیاز دارید، آشنا نمی‌کند. روی اصلاحات صنعت خاصی تمرکز کنید. تمرکز بر زمینه مشخص به شما کمک می‌کند تا مهارت بالایی در آن بخش کسب کنید.

ممکن است با صنعت مورد علاقه‌تان آشنا باشید. مهارت و اطلاعات خود را در آن بالا ببرید. در نتیجه ترجمه‌های خود را سریع‌تر تحویل می‌دهید.

در غیر این صورت فهرستی از لغات مهم و اصلاحات تخصصی زبانی که در ترجمه می‌کنید، تهیه کنید. در متن‌هایی که ترجمه می‌کنید از آن‌ها استفاده کنید. با گذر زمان با صنعتی که بهتر و روان‌تر ترجمه میکنید آشنا می‌شوید.

به مرور زمینه‌های فعالیتتان را بیشتر کنید تا سفارش‌هایتان افزایش یابد. در نهایت به درآمد بالاتری دست پیدا می‌کنید.

درک متن: اولین گامی که باید بردارید

اگر متن را درک نکنید، ترجمه خوبی تحویل نخواهید داد! ترجمه کردن تنها به این معنی نیست که کلمات و جملات را به زبانی که می‌خواهید تبدیل کنید. بلکه شما باید قبل از هر چیزی متن را به خوبی بفهمید.

درک مطلب به شما کمک می‌کند تا ترجمه منسجم‌تری داشته باشید. در غیر این صورت شما به مشتری متنی را تحویل می‌دهید که در جملات پیوستگی موضوع ندارید. در نهایت رضایت مشتری را به دنبال نخواهید داشت.

با مدیریت زمان، حرفه‌ای‌تر به نظر برسید

بسیاری از مترجمان به صورت فریلنسر کار می‌کنند. آن‌ها کارفرمایی ندارند تا زمان را مدیریت کند. اگر توانایی مدیریت زمان نداشته باشید، پس از مدتی مشتریان‌تان رضایت کافی از شما نخواهند داشت و برای انجام سفارش‌ها، فرد دیگری را انتخاب می‌کنند.

هنگام ثبت سفارش، منطقی باشید! زمان عجیب و سریعی به مشتری ندهید. در این صورت توانایی تحویل سفارش در زمان مشخص شده را نخواهید داشت و نهایتا مشتری از شما راضی نخواهد بود.

مترجمی را به تجربه‌ای موفق تبدیل کنید!

تقویمی داشته باشید. در آن سفارش‌های خود را بنویسید. طبق برنامه پیش بروید و به کار خود متعهد باشید.

تفاوت فرهنگی قابل ترجمه نیست!

بین دو زبانی که ترجمه می‌کنید، تفاوت فرهنگی وجود دارد. این موضوع در ترجمه‌ی بسیاری از متن‌ها تأثیر می‌گذارد. شما محتوا را ترجمه می‌کنید اما در نهایت متن خوبی را ارائه نمی‌دهید.

آشنایی به فرهنگِ دو زبانی که با آن‌ها سروکار دارید، به شما در ارائه متن‌هایی جذاب‌تر و پرمخاطب‌تر کمک می‌کند.

با تایپ سریع رضایت بیشتری را از مشتری بگیرید

آخرین نکته‌ای که از شما مترجمی خوب می‌سازد، مهارت تایپ سریع است. اکثریت مشتریان شما، سفارش خود را تایپ شده می‌خواهند و کمتر کسی به دنبال تحویل سفارش به صورت دست‌نویس است. اگر نکات تایپ را بلد نباشید -هر چه قدر هم ترجمه‌تان اصولی و حرفه‌ای باشد- نارضایتی مشتری را به دنبال خواهید داشت.

برای مدیریت زمان خود، تایپ سریع را یاد بگیرید. تایپ سریع به شما این امکان را می‌دهد تا سفارشات بیشتری را در مدت زمان کوتاه‌تری تحویل دهید.

ترجمیک، پلتفرمی در زمینه ترجمه

امروزه سازمان‌های مختلفی در زمینه ترجمه فعالیت می‌کنند. ترجمیک پلتفرمی ایرانی است که به ترجمه می‌پردازد. این پلتفرم با پنج سال سابقه، خدمات متفاوت و حرفه‌ای را در زمینه ترجمه ارائه می‌دهد.

ترجمه تخصصی، ترجمه رسمی و ترجمه مقاله و کتاب از جمله خدمات ترجمیک است که در قالب‌ها و رشته‌های گوناگون ارائه می‌شود. همچنین این پلتفرم تمام خدمات ترجمه خود را در زبان‌های زنده دنیا مانند انگلیسی، روسی، عربی و چندین زبان دیگر به شما ارائه می‌دهد.

استخدام در ترجمیک

ترجمیک، خانه مترجمان، ویراستاران و نویسندگان حرفه‌ای ایران است. این پلتفرم به طور پیوسته به استخدام مترجم و فریلنسر می‌پردازد. در حال حاضر بیش از ۱۵۰۰۰ مترجم، متخصص و نویسنده در ترجمیک به صورت دورکار در حال فعالیت هستند.

اگر مترجم، ویراستار یا نویسنده هستید، ترجمیک مشتاق همکاری با شماست. تنها کافی است به صفحه استخدام مترجم در سایت ترجمیک بروید. فرم ثبت‌نام را پر کنید و در نهایت فعالیت خود را در ترجمیک آغاز کنید. ثبت‌نام، برگزاری آزمون، استخدام مترجم و پذیرش سفارش ترجمه توسط مترجم به صورت کاملا آنلاین انجام می‌شود.

کد خبر: ۱۴۲٬۲۶۹

اخبار مرتبط

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha