۱۹ آذر ۱۴۰۱ - ۰۸:۴۷
ترجمه غیر رسمی چیست؟

ترجمه غیر رسمی چیست؟

جالب است که اکثر افراد با شنیدن نام ترجمه غیر رسمی به این فکر می‌کنند که این مراکز ممکن است، دارای مجوزهای لازم برای کار نباشند یا اعتبار کافی برای انجام کار ترجمه را نداشته باشند.

به گزارش بازار، جالب است که اکثر افراد با شنیدن نام ترجمه غیر رسمی به این فکر می‌کنند که این مراکز ممکن است، دارای مجوزهای لازم برای کار نباشند یا اعتبار کافی برای انجام کار ترجمه را نداشته باشند و شاید در نهایت کاری با حداقل کیفیت به مشتریان خود عرضه کنند، اما به صورت کلی منظور از ترجمه غیر رسمی مفهوم عام ترجمه است و این دفاتر یعنی موسسه‌های دارالترجمه غیر رسمی زیر مجموعه نهاد خاص یا مرکز دولتی نیستند و مستقلانه به کار ترجمه می‌پردازند و هر نوع متنی را از هر زبانی که در انواع زبان‌های مورد ارائه موسسه‌ی آنها باشد را به مشتریان خود ارائه می‌دهند. یکی دیگر از علت های نام‌گذاری غیر رسمی برای این دفاتر به خاطر آن است که در نهایت سند یا متن و هر نوع مدرک ترجمه شده توسط این مراکز جنبه رسمی و قانونی در سطح بین‌الملل ندارد و تنها به صورت معمولی ترجمه شده است و در آخر هم فایل پرینت ساده آن بدون هیچ سربرگ و یا مهر و امضایی به مشتری تحویل داده می‌شود که در ادامه مقاله از سایت دارالترجمه فدرال ما قصد داریم شما را بیشتر با این موضوع آشنا کنیم و نکاتی در باب ترجمه غیر رسمی به شما دوستان ارائه دهیم.

در مراکز دارالترجمه غیر رسمی چه چیزهایی ترجمه می‌شود؟

در این مراکز همانطور که گفتیم هر آنچه به دست مترجمین متخصص در موسسه دارالترجمه غیر رسمی سپرده شود به صورت معمولی ترجمه خواهد شد و دیگر نیازی به اخذ تاییدیه‌های لازم از وزارتخانه‌ها یا مراکز دادگستری نخواهد بود. ما در اینجا مرکز دارالترجمه کامرانیه را که از شعبات دارالترجمه فدرال است، به شما معرفی می‌کنیم که دارای خدمات ترجمه غیر رسمی نیز هستند و شما می‌توانید با مراجعه به سایت و یا حتی به صورت حضوری نوع درخواست خود را ارائه کنید تا برایتان انجام گیرد و از جمله خدماتی که در باب ترجمه غیررسمی در این موسسه صورت می‌گیرد شامل ترجمه تخصصی کتاب یا متون و مقاله، ترجمه وب‌سایت،ترجمه زیر نویس فیلم و حتی بومی‌ سازی است.

موارد ترجمه شده نیازی به تایید اصالت ندارند

برای ترجمه رسمی پروسه‌هایی باید طی شود که ترجمه غیر رسمی هیچ ‌کدام از این پروسه‌ها را ندارد یا به عبارتی محدودیتی در باب ترجمه غیررسمی نیست، چراکه این عرصه‌ی بسیار گسترده‌ای است و نیاز مراجعه افراد به این دفاتر حتی از دفاتر دارالترجمه رسمی هم بیشتر است. چراکه مردم برای انجام کارهای معمول ترجمه به این موسسه‌ها مراجعه می‌کنند. یکی دیگر از نکاتی که شایان ذکر است آن است که در امر ترجمه غیررسمی می‌توان از موتورهای ترجمه نیز بهره برد یا به روش سنتی از مترجمین متخصص در این زمینه استفاده کرد که زمان بیشتری نیز صرف این کار خواهد شد. در باب تاییدیه اصالت باید بیان کنیم که اعتبار مترجم و موسسه مورد نظر اصالت ترجمه غیررسمی به حساب می‌روند پس حواستان باشد که برای انجام کارهای خود به مرکز معتبر و باسابقه در این زمینه مراجعه کنید.

ترجمه غیر رسمی چیست؟

تفاوت کلی ترجمه رسمی با ترجمه غیر رسمی در چیست؟

به صورت کلی می‌توان گفت که تفاوتی که میان ترجمه رسمی با ترجمه غیررسمی وجود دارد بسیار است و یا به بیانی دیگر هم می‌توان گفت که وظایف و نوع فعالیت این مراکز با هم متفاوت هستند. برای مثال در دارالترجمه رسمی البته نه در همه موارد بلکه در مواردی که نیاز به تایید و اخذ مدرک دادگستری وزارتخانه مربوطه است به سربرگ قوه قضائیه که کاغذهای مخصوصی است و همچنین آن که لوگوی قوه قضائیه روی آنها درج شده و شماره سریال قرمز رنگ دارد، نیاز است و در مواردی هم باید مهر دادگستری و وزارت امور خارجه باشد تا روند قانونی کار به درستی طی شود. علاوه بر این مراکز دارالترجمه رسمی دارای مهر و شماره مشخصی هستند که در صورت نیاز باید مهر و امضای آنها در پایین تمامی برگه‌ها وجود داشته باشد. یکی دیگر از نکاتی در رابطه با مترجمین دپارتمان ترجمه رسمی می‌توان بیان کرد آن است که این مترجمان باید در آزمونی که قوه قضائیه مسئول برگزاری آن است شرکت کرده و سپس مصاحبه شفاهی را پشت سر بگذارند و در نهایت کارآموزی خود را سپری کنند تا بتوانند به عنوان مترجم رسمی شناخته شوند یعنی برای مترجم رسمی شدن به تاییدیه دادگستری نیاز است، اما در رابطه با ترجمه غیررسمی نیازی به تاییدیه از نهادهای رسمی نیست و برای فعالیت به عنوان مترجم غیررسمی نیازی به طی کردن مراحل گفته شده نخواهد بود حتی اگر افرادی باشند که تسلط خوبی در زبان مبدا و زبان مقصد داشته باشند قادر به فعالیت در این عرصه هستند.

ترجمه غیر رسمی چیست؟

میزان هزینه پرداختی برای کار ترجمه به چه صورت است؟

در مورد پرداخت هزینه برای کار ترجمه باید بگوییم به عوامل مختلفی بستگی دارد به عنوان مثال به میزان تخصصی بودن متن مقاله یا متون مورد نظر یا حتی کتابی که می‌خواهید برای شما ترجمه شود و همچنین به حجم مدارک و تعداد کلمه و حتی محل دارالترجمه نیز بستگی دارد. اگر به عنوان دانشجو یا استاد بخواهید مقاله یا کتاب شما به زبان مورد نظرتان ترجمه شود، باید بگوییم کاملا به میزان تخصصی و پیچیدگی کار بستگی دارد، چراکه واضح است اگر اصطلاحات تخصصی در متن مقاله یا کتاب شما به کار رفته باشد یا ادبی بیان شده باشد میزان هزینه‌ی پرداختی شما نیز به مراتب افزایش خواهد یافت و ممکن است این افزایش ، افزایش 3 الی 4 برابری هم باشد.

چرا دارالترجمه فدرال؟

با توجه به تمام آنچه در این مقاله بیان کردیم قصد داشتیم شما دوستان را هرچه بیشتر در توانمان است با عرصه ترجمه غیررسمی و تفاوت با ترجمه رسمی آشنا کنیم تا بدانید در صورت لزوم باید به کدام نهاد جهت انجام کار خود مراجعه کنید، ولی یکی از مهم‌ترین نکاتی که باید حواستان به آن باشد اعتبار و سابقه موسسه مورد نظر است که یکی از معتبرترین و باسابقه‌ترین مراکز ترجمه موسسه دارالترجمه تجریش است که یکی دیگر از شعبه‌های موسسه دارالترجمه فدرال است و برای شما خدماتی مانند ترجمه رسمی و ترجمه غیررسمی و ترجمه متون اسناد و مدارک و حتی اخذ تاییدیه از دادگستری و وزارت امور خارجه را آن هم در زبان های مختلف انجام می‌دهند.

 

کد خبر: ۱۹۲٬۹۲۹

اخبار مرتبط

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha